If you write in a less well- known language, such as Irish, Finnish or Greek, the essential vehicles for reaching a wider readership are a reliable translator and a publisher who can exploit your book in the marketplace. This in turn requires a cultural policy underpinning the work of translation. But there is no government agency responsible for pushing Greek writers under the noses of commissioning editors, reviewers or the bulk-buying outlets.
In Greece, the Frasis project, managed by the national book centre, funds the translation of books published outside Greece. In its two years of existence, with a budget of €189,000, out of a total of 100 applications it has subsidised the translation of 28 books (at an average cost of €6,500), only four of them into English.
Read more: http://tinyurl.com/p6x2txs