How an incorrect translation of the synod report created chaos

An incorrect translation into English of the original midterm report of the Synod on the Family may have spurred controversial interpretations of the document itself.
The key word “valutando,” which has sparked controversy within the Church, was translated by the Vatican as “valuing.” Italian’s “valutando” in fact means “evaluating,” and in this context would be better translated with “weighing” or “considering.” The English translation, in contrast, suggests a valuing of the homosexual orientation, which could at least create confusion to those who are faithful to the teaching of the Church.

Read more: http://tinyurl.com/pvhdsmz

Advertisements

Leave a Reply

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s